Blogia
connocturnidad

Griego II

Para mis chicos de Griego II

Ahí va  la traducción del texto de hoy:

Alcibiades desembarcó al ejército desde la isla de Andros á Gaurío. Todos persiguieron a los habitantes de la isla de Andros (/andrianos) que salían en busca de ayuda y los encerraron en la ciudad, mataron a no muchos y a los lacedemonios, los cuales allí mismo estaban.

 

Y ahora el segundo, por si os habéis animado:

(Opción B)

Así pues los tebanos habiendo escuchado estas cosas "decidieron" que Eufrón había sufrido "el castigo justo". Ciertamente los conciudadanos de éste habiéndolo acogido como un hombre bueno lo sepultaron en el ágora y lo veneran como fundador de la ciudad. Así explican que los benefactores de éste sean hombres buenos.

Sólo me queda decir: Aunque en la nota 6 se diga que orizomai (disculpad por los acentos) se traduce por "definir" , yo he preferido utilizar "explican". Por lo demás os diré que el texto es complicadillo, más que el primero.

Mucho ánimo. El de esta tarde no será para tanto (palabra).